
2025/05/27:友人Iさんいわく、友人ミシェルさんいわくにリンクを追加
2025/05/26:友人ミシェルさんいわく
2025/05/19:友人良子(Ryoko)さんいわく
2025/05/18:友人ミミさんいわく、これまでの日本語訳を追加
友人Iさんいわく
わたしに初めてリモートワークの楽しさを経験させてくれた Iさん。いま闘病中なのに快諾してくださったのです。
(わたしが書いた)下のメッセージをお送りし、
Iさんにいただいた返信 ↓
はい。ありがとうございます。
友人ミシェルさんいわく
(ミシェルさんの LinkedIn https://au.linkedin.com/in/michellehouareau)
I’ve had the privilege of working with Ayuko remotely from Sydney for four years.
Her English fluency is exceptional—she communicates with clarity and warmth, always adapting her style to suit the person and context, whether she’s leading a Zoom book club for Japanese email subscribers or collaborating with fellow remote workers from China, Germany, Australia, Taiwan, and the USA on a virtual platform.She is truly a standout collaborator.
Ayuko’s respect for people’s time is second to none; she is always punctual, prepared, and ensures every interaction is purposeful and considerate.
When it comes to technology, Ayuko is both fearless and methodical. For example, she recently migrated her entire email subscriber base from Mailchimp to Substack after a careful evaluation of alternatives, executing the transition smoothly and with minimal disruption. She’s equally comfortable troubleshooting software, optimizing her WordPress site and calendar for appointments each week, or using AI tools to enhance her workflow. She gets the job done: powered by technology.
Ayuko’s cultural sensitivity shines in every interaction. She regularly mentors and supports people from diverse backgrounds, often going above and beyond—like the time she gently guided a client in her 60s through her first Zoom invitation. Her home is open to international guests, and she’s received glowing reviews for her kindness and curiosity.
Communication is one of Ayuko’s greatest strengths—she’s direct and clear, but always attentive to the nuances of who she’s speaking with, adjusting her approach to ensure understanding and respect.
Above all, Ayuko is diligent, thoughtful, and genuinely invested in the success of those around her. Any organization—remote or otherwise—would be fortunate to have her on their team.
私は過去4年間、あゆう子さんといっしょにリモートで作業をする機会に恵まれました。
彼女の英語力は、ちょっと珍しいくらい優れています。彼女のコミュニケーションは、明瞭かつ温かみがあります。Zoom読書会を主催するときも、中国、ドイツ、オーストラリア、イタリア、米国などのリモートワーカーとの作業においても、常に相手と場面に合わせて接することのできる人です。彼女のコラボレーション能力がすごい。
相手の時間を大切にすることにかけて、あゆう子さんを超える人はいません。時間は守る、準備を怠らない、そして、すべてのやりとりが有意義なものになるように配慮する。
テクノロジーについては、怖がらずにコツコツと使っています。MailchimpからSubstackにニュースレターを移したときは、プラットフォームの選択からデータ移行までの作業を丁寧に進めていました。WordPressのサイト最適化、毎週のカレンダー予約、AIツールを使ったワークフローの改善など、使用しているソフトウェアの問題解決も自然にやっています。テクノロジーを工夫して仕事をこなしている。
相手にかかわらず、あゆう子さんの文化的感受性はすばらしいです。多様な背景を持つ人々を支援している彼女に感嘆します。
コミュニケーションは、あゆう子さんの最大の強みの一つです。彼女の話し方は率直かつ明快ですが、相手の繊細なニュアンスに合わせて、理解と敬意を伝える。
あゆう子さんは熱心で思慮深く、周囲の人々が成功できるよう、真剣に考えてくれます。リモートでも、そうでなくても、彼女をチームに迎えることができる組織は幸運です。
[日本語訳と編:あゆう子]
友人良子(Ryoko)さんいわく
あゆうこさんの素晴らしい所は一言で語りきれません。
彼女とは直接グループや2人で直に会ったことがあり、zoomでmtgをしたことも、日本語でも英語でもお話ししたことがありますが、私が迷っていることがあれば背中を押してくれますし、協力が必要なことには喜んで力を貸してくれます。
また、おすすめの空間・場所・ツールなどを進んで共有してくれるので、私生活・仕事の両面で大いに成長することができました。
彼女は私より20歳以上年上ですが、いつも、安らぎとともに情熱とエネルギーを私に与えてくれます。
尊敬する先輩でもあり、同時に大好きな友人でもあり、自分の人生にあゆうこさんが居てくれて本当によかったと思っています。
良子(Ryoko)
It’s impossible to capture in a single word all the wonderful things that Ayuko is.
I have spent time with her both in group settings and one-on-one, in real life and on Zoom. We’ve spoken in both Japanese and English, and when I’m feeling uncertain about something, she encourages me. She is happy to lend a hand when I need support.
Also, she actively shares her recommendations for places and tools, which has helped me grow tremendously in both my personal and professional life.
Although she is over twenty years older than me, she always brings me enthusiasm and energy, along with a sense of calm.
To me, she is a trusted mentor AND a dear friend. I am truly grateful to have Ayuko in my life.
Ryoko
[英語訳:あゆう子]
友人ミミさんいわく
Ayuko is easily one of the most interesting people I’ve ever met. We work together occasionally online through [ ]. She is always on time and friendly — a great colleague and cheerleader at the same time. Throughout these working sessions, I’ve slowly gotten to known her bit by bit, always learning something surprisingly about her: how she basically created her job by herself, how she learned to speak English at such a high proficiency, how she integrates technology into her life so well (and probably in healthier ways than lots of younger people). She is also very interested in talking about the differences between our cultures, and always ready to learn something new. I’m confident to say that she would be a creative, determined and reliable addition to any organization.
あゆう子さんは、私がこれまで出会った中で間違いなく最も興味深い人物のひとりです。私たちはときどき [ ] というオンラインプラットフォームで一緒に作業しています。彼女はいつも時間どおりで優しい。すばらしい同僚であると同時に、私のことを応援してくれる存在でもあります。一緒に作業を重ねる中で、少しずつ彼女のことを知るようになり、そのたびに驚くべき新しい発見があります。たとえば、自分で仕事を生み出したこと、高いレベルの英語で話す力を身につけた経緯、そしてテクノロジーをうまく(たぶん若い世代より健康的に)生活に取り入れていることなどです。また、彼女は文化の違いについて話すのが大好きで、常に新しいことを学ぶ姿勢を持っています。あゆう子さんがどんな組織に加わっても、創造的で、粘り強く、信頼できるメンバーになることを確信しています。
[日本語訳:あゆう子]
友人アイリンさんいわく
Hi Ayuko,
As I was reading through the concerns in the second screenshot, I kept thinking, “That doesn’t sound like Ayuko… nope, not that one either…”all the way to the end. It’s honestly amazing to realise just how many milestones you’ve reached, many of which I had no idea about. It only made me admire you more.
You even don’t need a resume or data to prove your worth. Any employer would be lucky to have you. Why? Because you have such a genuine curiosity about everything. You’re open-minded, thoughtful, and culturally aware. You’re always ready to learn, no matter the topic, and you don’t just skim the surface, you dive deep. You put in the time, the research, the effort, and it shows. You become an expert fast, not just because you’re smart (though you are!), but because you work for it.
As someone who’s done 376 sessions with you over the past three years, I’ve seen your consistency and your calm determination. You don’t just achieve things because you’re talented, you do it through persistence, focus, and strong time and task management.
I vouch for you, wholeheartedly.
Best regards,
Irene
あゆう子へ
2枚目のスクリーンショットに書かれていた懸念事項を読みながらずっと、「これは、あゆう子のことじゃない・・うむ、これも違う・・」と思った。最後まで読んでも気持ちは変わらなかった。あゆう子がどれほど多くのマイルストーンを達成してきたのかを改めて知り、驚いたし、ますます尊敬の気持ちが深まった。
履歴書やデータで価値を証明する必要すらない。どんな雇用主でも、あなたのような人と働けるのは幸運だと思う。なぜなら、あなたはあらゆることに対し、真摯な好奇心を持っているから。オープンマインドで、思慮深く、人には異なる文化的背景があることを認識している。どんなテーマでも学ぶ姿勢を忘れず、表面的な理解で終わらせずに深く掘り下げていく。時間をかけて調べ、努力を惜しまない。その姿勢が成果に表れる。専門知識をすぐに身につけられるのは、頭が良いからだけではなく(もちろんそれもあるが!)、努力しているからだ。
過去3年間で376回のセッションを共にした私は、あなたの安定感と冷静な意志の強さを見てきた。あなたが成果を上げるのは、才能だけでなく、粘り強さと集中力、そして時間とタスクの管理能力の高さゆえだ。
私は、あゆう子さんを心から推薦します。
アイリンより
[日本語訳:あゆう子]
友人レベカさんいわく
(Rebekah Kouy-Ghadosh レベカさんのウェブサイト https://kouyghadosh.com/)
Living in San Francisco, being tech savvy is almost a requirement. Although Ayuko lives in Japan, I feel like her technical knowledge and prowess would fit right in with all of the denizens here I encounter. I feel almost guilty at how little Japanese I know since she is the one to carry the conversation in perfect English. Beyond a technical understanding, she is an absolute gem of a human. She is thoughtful, kind, and funny. I am envious of her discipline and ability to be in the present while thinking ahead. Consider yourself lucky to have crossed paths with her. I know I am.
ここサンフランシスコで暮らしていると、テクノロジーに強いことはほぼ必須条件のようなものです。あゆう子さんは日本に住んでいますが、彼女の知識とスキルは、こちらで出会う人たちの中にいてもまったく見劣りしないと感じます。彼女が完璧な英語で話してくれるので、自分が日本語をほとんど話せないことに少々罪悪感を覚えるほどです。でも、あゆう子さんのすばらしいところはテクノロジーを使えるということだけではありません。人柄が本当にいいです。思慮深く、優しくて、ユーモアもあります。先を読みながらも「いま・ここ」に集中する力と、そのための努力を、うらやましく感じます。彼女と出会えたら、あなたは幸運です。私はそう思っています。
[日本語訳:あゆう子]
友人YWさんいわく
Title: remote work superpowers
Ayuko has been my long-time accountability partner on an international platform. we’ve logged more than 534 sessions together over the years. I always feel supported when working with her; she is genuinely one of the nicest people I know. I can count on her to show up on time and follow through on whatever she has planned. Organized, cheerful, and reliable, she does some cool things: she loves reading, her English is excellent (also reading, writing in English), and she’s active on Duolingo, competitively learning German, French, and Italian. Her tech skills are great—she once decluttered and sold items on Mercari and seemed very good at it. Often on her computer writing, she’s clearly tech-savvy. Ayuko is also culturally sensitive and respectful of others’ backgrounds; she sometimes shares interesting places for me to visit in Japan. The accountability site draws users from around the world, and only open-minded people stick with it for long because of the diversity of backgrounds. When it comes to remote reliability, there’s no doubt: Ayuko is always on time and never late. I’d gladly keep working with her—she’s reliable, a great collaborator, and a good listener. Sometimes I get emotional and share personal stories or travel experiences; she always listens (hopefully she enjoys them, lol). I don’t know every detail of her life, but I do know how organized she is. She often buys plants or flowers and spreads good vibes to everyone.
あゆう子さんと私は、グローバルなプラットフォームで長年お互いのアカウンタビリティ・パートナーを務めています。これまで 534回以上のセッションを重ねてきました。一緒に作業をすると、いつも支えられていると感じます。本当に、私の知りうるなかで最も優しい人のひとりです。時間どおりに現れてくれ、計画したことを実行するので信頼しています。整理整頓が得意で、明るく、そして頼りになる彼女は、いろいろおもしろいこともしています。本を読むのが大好きで、英語を話すのがうまい(それと英語で読むのと書くのも)。また、Duolingoでドイツ語、フランス語、イタリア語を学んでいる。いろんなテクノロジーもよく知っており、以前メルカリで物を販売していたことがあり、それが非常に上手な印象を受けた。パソコンに向かって文章を書いていることが多く、明らかにテクノロジーの知識は、ある。また、あゆう子さんは、異文化に対するリスペクトを持ち、相手の背景や価値観を尊重できる人です。ときどき私が行きたそうな日本のおもしろい場所を教えてくれるのも楽しみのひとつです。このプラットフォームには世界中からユーザーが集まってきますが、バックグラウンドの多様さゆえに、オープンマインドな人でないと長続きしません。だからあゆう子さんみたいな人にちょうどよい。あゆう子さんの、リモートワークにおいての信頼性に疑いはありません。いつも時間どおりで、遅れたことがありません。私はこれからもぜひ彼女と仕事を続けたいと思っています。信頼できて、コラボレーション上手で、観察力のある聞き手です。私は感動するとたまに個人的な話や旅の体験を語ることもあるのですが、優しく聞いてくれます(そんな話を楽しんでくれてたらいいのですが。笑)。私は彼女の人生のすべてを知っているわけではありません。でも、彼女の身の回りが整然としていることは知っています。よく植物や花を買ってきて、周囲に良い雰囲気を広げてくれます。
[日本語訳:あゆう子]
本日のスペシャル
一日一新:チェス
一日一冊:Stephanie Foo「What My Bones Know」Annie Brewster「The Healing Power of Storytelling」各少々